HOME
CATHAR
BELIEFS
Basic
Tenets
Implications
Cathar
Believers
Cathar
Elect
Afterlife,
Heaven
& Hell
Other
Beliefs
Cathar
Ceremonies
Cathar
Prayer
The
Cathar Hierarchy
CATHAR
WARS
Albigensian Crusade
Who
led the Crusade ?
Crusader
Coats of Arms
Defender
Coats of arms
Medieval
Warfare
CATHOLIC
CHURCH
Cistercians
Dominicans
Franciscans
Cathars
on Catholics
Catholics
on Cathars
Catholic
Propaganda
"Kill
Them All ... "
Waldensians
Troubadours
CATHAR
INQUISITION
Inquisition
Inquisition
documents
CATHAR
CASTLES
Cathar
Castles
Cathar
Castle Photos
CATHAR
ORIGINS
Early
Gnostic Dualism
Manichaeans
CATHAR
LEGACY
Geopolitics
Historical
Studies
Popular
Culture
Catholic
Inheritance
Protestant
Inheritance
Cathar
Vindications
Do
Cathars still exist ?
CATHAR
TOURS
WHO's
WHO
The
Catholic Side
The
"Cathar" Side
Counts
of Toulouse
The
Cross of Toulouse
CATHAR
TIMELINE
Detailed
Chronology
MORE
INFORMATION
CATHAR
TERMINOLOGY
A
Cathar Glossary
|
Source Documents: Confession of Brune Pourcel
Introduction
Jacques Fournier, Bishop of Pamiers, created and conducted his
own Episcopal inquisition in the first quarter of the fourteenth
century. Questioning of those suspected (or "vehemently suspected")
of heresy usually took place in a chamber of his Episcopal palace
at Pamiers. He sat judicially alongside a Dominican Inquisitor
such as the Inquisitor for Toulouse or the Inquisitor for Carcassonne
for the most important events and in most cases a Dominican from
the local Convent in Pamiers deputizing for the Inquisitor of
Carcassonne. Also present were various witnesses - Archdeacons,
Priors, rectors, Cistercian monks, Dominican friars, jurists and
notaries. Notaries made notes in Occitan, and read them back in
the same language "the vulgar tongue" before rewriting
a final version in Latin. Witnesses were also questioned. None
of the accused here had legal representation, and so faced a panel
of legal experts - including one one of the finest canon lawyers
in Christendom - alone.
Inquisitors are interested in three things:
- Discovering and documented examples of "heresy" -
any deviation from Catholic teaching (in one notable case for
ridiculing the Catholic practice of placing a lighted candle in
the mouth of sick people expected to die). Failing to report heresy
was also an offense.
- Discovering the identities of other "heretics" -
those who had ever doubted any Catholic doctrine, who had associated
with known heretics, or had been present as heretical events such
as heretical preaching, Cathar baptisms ("heretication"),
Cathar ritual greetings ("adoration"), or Waldensian
ordinations.
- Discovering details that might help identify other heretics,
for example the Inquisitors are interested in what Baptized Cathars
wore (usually black, dark blue or dark green clothes and cloaks
with hoods) and where they meet.
Those accused were sometimes kept temporarily in a tower belonging
to the Bishop under the control of the Bishop's jailer. Some,
especially those facing more serious accusations were kept in
another prison at the Chateau des Allemans, where hearings also
took place. Sentences were read out at separate public events,
generally in a cemetery - either the cemetery of the Church of
Saint-Jean-Martyr in Pamiers or the cemetery of the Church at
Allemans. For a first offense fully admitted the accused might
be imprisoned at the Wall in Carcassonne, or given a penance such
as having to go on pilgrimage. They would also have to wear conspicuous
yellow crosses sewn into the front and back of their clothes.
For second offenses or first offenses where the accused refused
to acknowledge their supposed errors the penalty was death. Baptized
Cathars and Waldensians both refused to swear oaths and this was
itself sufficient to warrant death. Such "impenitent heretics"
were burned alive immediately in the graveyard immediately after
the sentence had been announced. There was no appeal.
Interrogation
Confession of Brune, the widow of Guillaume Pourcel of
Montaillou, and natural daughter of the heretic Prades Tavernier:
|
|
18 October 1320,
Brune Pourcel
Widow of Guillaume Pourcel of Montaillou
Bishop's palace of Pamiers
Jacques Fournier, Bishop of Pamiers
Gaillard de Pomiès, substitute for the Inquisitor
of Carcassonne,
Germain de Castelnau, Archdeacon of the church of Pamiers
David, monks of Fontfroide
Brothers Arnaud du Carla, O.P. of the convent of Pamiers,
Guillaume Peyre-Barthe, notary
|
|
The year of the Lord 1320, the 18th of
December. Since it has come to the attention of the Reverend
Father in Christ My Lord Jacques, by the Grace of God Bishop of Pamiers, that Brune, the widow of Guillaume Pourcel of
Montaillou, and natural daughter of Prades Tavernier the
heretic, has seen, adored, heard the sermons of the heretics
of the Manichaen sect, was their believer, has accompanied
them, has been present at the heretication of certain people,
has given them things, or brought things to them both for
herself and on the part of others, has hidden them and is
promised to them, my said Lord Bishop, wishing to inquire
into the above-stated facts, had her cited. Appearing at
the bishop's palace of Pamiers before him, who was assisted
by Brother Gaillard de Pomiès, substitute of My Lord
the Inquisitor of Carcassonne, she took an oath to tell
the pure and entire truth about these facts and all others
touching the Catholic faith, as much concerning herself
as others both living and dead. The oath taken, she was
interrogated by my said Lord Bishop on all and each one
of the above-stated facts and she said, avowed and deposed
as follows:
|
Manichaen sect
|
About 18 years ago, at the time of Easter,
I do not remember the day, Alazaïs, the widow of Bernard
Riba of Montaillou came to my house and asked me to bring
my son Raimond, who was still at the breast and must have
been six months old, to her house because there was a woman
of Razès there who was greatly inconvenienced by
her milk. I told her that I would not do so, because the
milk of that woman would be bad for my son. Finally, after
the prayers of this Alazaïs, I brought my son to her
house and when I was at her house I found this woman of
Razès seated by the fire. I also found there, standing
at the door of a room, my father Prades Tavernier the heretic.
And I sat down near the fire with Alazaïs and this
woman from Razès and the heretic stayed standing
at the door of that room, without coming to join us.
|
Prades Tavernier the heretic was her own
father
|
And he then said to Alazaïs, loud
enough that I heard it, to tell me to do the reverence that
believers traditionally do to heretics; Alazaïs told
me, on the order of the heretic, to adore him and kneel
before him, saying "Bless us, Good Christian, and pray
for us." When I responded that I did not know how to
do it, Alazaïs taught me the way to adore heretics,
by kneeling and placing one's hands on the earth and inclining
one's head toward one's hands. And then, instructed by Alazaïs,
I went to the heretic, stood before him, and kneeled as
I had been taught, and said, "Bless us, Good Christian,
and pray for us." The heretic said something in return
but I do not know what, because he spoke in a low voice.
I do not recall if I adored him three times, but I do know
that it was more than once.
|
Good Christian = Perfect = Baptised Cathar
aparelamentum
|
And during the time that I was adoring
the heretic, Alazaïs was there helping me, telling
me what I should do and say. And after I had adored the
heretic, or before, I do not recall, Alazaïs adored
the heretic in the same way and also the woman of Razès
did so. I did not know her name, nor her village, because
when I asked Alazaïs what her name was and where she
was from, she told me not to worry about that and would
not tell me.
|
adoring = aparalementum
|
When I left the house, Alazaïs followed
me and gave me a large piece of bread, so that I could give
it to the baby and a small piece of bread, of the size of
a twelfth of the finger of a man, and told me to eat it,
which I did outside. When I had eaten it, Alazaïs told
me that it was my father who had sent it to me. I responded,
"It is to my misfortune that I have eaten this bread;
I will not eat it again in the future!" But I do not
recall if Alazaïs called this bread the bread blessed
by the Good Christian.
|
blessed bread'
|
I then left in anger. Alazaïs said:
"Why is what you have done objectionable to you? Your
father and those of his sect are good and holy men, they
are alone in holding good beliefs, they are the only ones
that can save souls and no men can be saved, without being
received into their faith and their sect. They do not lie,
nor kill anything and they do not eat meat." After
which she said to me: "You do not believe it? Then
say what you believe!" I told her then what I believed.
And at that moment, I believed it in my heart, but afterwards,
after having left the yard of this Alazaïs I returned
to my right mind and I said to her: "And how can they
save souls, if they need to go around hiding themselves?"
She replied: "How can you speak thus? You should not
say anything bad in the future about these good men, since
you have adored them!" This said, I left her and went
home.
|
sect
They do not lie, nor kill anything
and they do not eat meat
|
Then, the next day, she came to my threshing
floor, which adjoins my house, and she called me to come
out to her. When I left the house, she said that my father
was at her house and wished to speak with me. But I did
not wish to go with her.
|
|
Who was present?
No one, but us two.
|
|
Did you then believe what Alazaïs
said?
No.
|
|
Did you then or the preceding time,
send anything to your father?
No.
|
|
Later, about a fortnight after, Alazaïs
came again to my threshing floor and called me. I left and
she told me again that my father was at her house and that
I should come adore him. I told her that I would not go
for any price. She told me that I was not acting as a good
woman would, in not doing what she told me to and coming
to see my father and believing in him.
|
|
About a month later, but I do not recall
otherwise the time, Alazaïs came to my house and told
me to come to her house. I told her that I would do so gladly
and I went with her. When I was in her house, I found my
father standing at the door of the room. There near the
fire were Bernard Riba and Pons Riba his son, Raimond and
Bernard Belot, brothers, Raimond Benet and the heretic,
standing at the door of the room was talking to them. They
were also standing up. When I saw them, I went at once out
of the house. Alazaïs asked me: "You?re leaving
so quickly?" I say yes.
|
|
Did you see these people adore the heretic?
No, because I left at once.
|
|
Did you see these people give him anything?
No.
|
|
Do you recall what the heretic said
to them?
No.
|
|
About a year later, I returned of my own
accord to Alazaïs? house. When I was at the house in
the main foyer (foganha) I found standing near the fire
Prades Tavernier, the heretic and kneeling before him was
Emersende Marty, who was offering to the heretic, clothed
in a blue vestment, some bread and wheat, but I do not know
which of these two, because what she was giving was covered
by the vestment. Standing before the heretic were Arnaud
Vital and Alazaïs Riba. When I arrived, the door of
the house was closed and when it opened quickly, I saw this
Mersende with her head inclined towards the floor as if
she was adoring the heretic in the heretical fashion. And
when I entered, I saw that the heretic, while saying something
in a low voice, held his hand over this Mersende. And I
stayed a moment with them.
|
clothed in a blue vestment
adoring
|
Did you then, this time, adore the heretic?
Did Arnaud Vital and Alazaïs do it?
No.
|
|
Did you yourself or anyone else give
anything to the heretic?
No.
|
|
Did anyone of those present make a promise
to the heretic to be received or received by him into his
sect if he were to become sick unto death?
No.
|
|
Later, maybe one month after, it seems
to me, I went into the grange of Bernard Riba, to steal
some grass or hay. I had already taken one sheaf. This heretic,
whom I had not seen before and who was seated on the straw
which was over the grass, said to me: "And what are
you doing?" I told him I was taking some grass because
I needed some and, this said, I left quickly, because I
was afraid of being caught.
|
|
Did any other words pass between you
and the heretic at this time?
No.
|
|
Who was present?
No one but me and the heretic.
|
|
Did you adore him or did you give him
anything?
No.
|
adore |
Toward the same time, Bernard Riba had
harvested beets and brought them back to his house. He had
placed them or had them placed in a portico that was in
front of his house. I went four times that same day with
a panier to take some of these beets and each time I saw
the heretic who was closed up in his house. When I came,
he opened the door of the house a little. And seeing me,
he said: "Why are you taking those beets?" I told
him that I was taking them in order to cook them and give
them to my children. He told me that I was acting badly,
to take them without the people of the house knowing. When
Pons Riba, the son of Bernard arrived, I told him that I
had taken some beets and he told me that it was okay.
|
|
Did you see anyone with the heretic
that day?
No.
|
|
Did you adore him or did you give him
anything?
No.
|
|
Around the same time, I needed a flour
sifter. I went to Alazaïs? house and when I was at
the door, I found her and asked her to lend me one. She
said: "Gladly." I opened the door and I saw in
the main foyer (foganha) near the door of the chamber the
above-mentioned heretic, my father, and Alazaïs told
me to come in. I said that I could not, because I had left
my children alone. She brought me the sifter, I left the
house and I did nothing else, nor saw anything else to do
with the heretic.
|
|
Around that same time, I had made bread
and I wanted to cook it in Alazaïs? oven. Having carried
the bread to the oven on a plank, I found the heretic in
the house, and since there was no one else to help me with
the bread I had brought, he came and helped me put it in
the oven. And he told me to be careful not to say ill or
do ill to anyone, and not to take anything from anyone because
it was a sin and it would not be pleasant for the one who
had something taken, "just as it would not be pleasant
for you if someone took something of yours", and to
do ill to no one, and to do well when I was able and to
believe in him.
|
|
Did you adore him at that time?
No.
|
|
Who was present?
No one.
|
|
Another time, I myself went for spinning
to Alazaïs? house and entered in. She and I, we were
seated by the fire. When we were there for just a moment,
Prades Tavernier the heretic left the room and seated himself
on another bench near the fire.
|
|
When he arrived, we stood up for him. When
he was seated, he saluted us in the habitual manner and
told us to sit with him, which we did. He said to me then:
"Why do you not believe in me and what I tell you?"
I said that I was afraid great misfortune would come to
me as a result. He responded, on the contrary, that great
good would come to me and no evil, if I were to believe
in their faith, because it was good and that it was in this
faith that those who wished to be saved would be saved.
He said that they were holy and good, and that they suffered
much ill for God; that in the sacrament of the altar, what
the priest elevated was only bread and wine. He said that
if a man or a woman had done great ill, no matter how much,
and if they were received by them (i.e. the Roman Catholics)
into their faith and their sect, they would not be saved,
but if they had done great ill, they would be saved when
they were received by them (i.e. the heretics.) He also
said that those who were received by them would be received
at once into paradise.
|
transubstantiation |
He said that it was a sin to do ill to
animals or to kill them, although it would be a greater
sin to do ill to a man or to kill him, than an animal.
|
|
He said that all the souls of the people
that they received, whether large or small, would go to
paradise, but the souls of those who were not received by
them would only be saved with great difficulty.
|
|
He said also that those who persecuted
or denounced them, or caused them to be arrested, or did
them any ill, would never enter into paradise, but would
all go to hell. He also said that those of their sect could
absolve all sins and the absolution done by the priests
loyal to the Roman Church would avail them nothing.
|
absolution |
Did you believe these heretical propositions
at this time?
Yes.
|
|
For how long did you remain in this
belief?
About three years. And I adored this heretic,
three times, in the manner described above, saying: "May
you bless us" and bending my knee before him. I also
made him the promise to be received into his sect when I
died.
|
adore |
-Who was present? -Alazaïs and I.
|
|
Did Alazaïs adore this heretic?
Yes.
|
|
Around the same time, there was another
instance where I had no bread to give to my children and
I went to Alazaïs so that she could give me some bread.
I found her in her house and she lend me a porringer full
of flour. Seeing several men in the room above-said, I asked
her who they were. She told me that they were my father,
the heretic, and then when I went to the door of the room
and look inside, I saw my father, and with him, Guillaume
Maury and Guillaume Belot, both dead, of Montaillou who
were talking with him. But I did not see them adore him
or give him anything: I did not hear tell later what they
were doing there with him, and I did not adore him, nor
did Alazaïs, at least not that I saw.
|
|
Several days later I returned to Alazaïs?
house to return the flour to her and when I was with her
in the main foyer, I heard some men talking in that chamber
where the heretic usually stayed and which was closed. I
asked Alazaïs who it was who was speaking in that chamber.
She told me that it was my father who was talking with Pierre
Michel of Prades, deceased, who was with him in the chamber.
I did not saw these men myself, nor what they were doing
in that chamber.
|
|
Another time, I came to Alazaïs? house
to get some wood I needed. When I was in the house, I found
her seated near the fire and I asked her for a faggot. And,
while talking with her there, I heard, in the chamber, which
was then closed, some men talking and I asked her who they
were. She told me not to concern myself. I insisted very
much that she tell me who these men were. And finally she
told that there were with my father the heretic, Raimond
Benet and Arnaud Belot, deceased of Montaillou. Myself,
I did not see them, but when she had given me the wood,
she told me to leave at once, and I left.
|
|
About 15 or 17 years ago, but I do not
recall the exact time, around Easter, one day Guillaume
Belot, Raimond Benet, the son of the late Guillaume Benet
and Rixende Julia, deceased, of Montaillou, were bringing
to my house around dusk in a blanket of hemp cloth, the
late na Roqua, and they told me to give her nothing more
to eat or drink of any sort, because that should not be
done. And that night, I kept vigil with this Rixende and
Alazaïs Pellicier and we asked this Roqua often to
talk with us, but she would not do so. I also wanted to
give her some bouillon made from salt pork, but we could
not open her mouth. On the contrary when we wanted to, to
give her something to drink, she closed her mouth even more.
She remained in this state for two days and two nights,
and she died at the dawn of the third night.
|
Endura |
When she died, two birds came to the roof
of my house, birds of the night we call chevêches
(a type of owl), and they cried on the roof. Upon hearing
them, I said that the devils had come to carry away the
soul of na Roqua who died.
|
|
Then she was dead, at dawn, when day had
come, and Alazaïs Azéma of Montaillou came and
with me wrapped the body of this Roqua in a cloth that she
had brought and she was buried in the cemetery of the church
there.
|
|
Several days later, I was passing by a
property that had belonged to this Roqua, and I found there
Guillaume Belot. I asked him why he had told me, when he
had brought Roqua to my house, not to give her anything
to eat or drink, because that should not be done. He told
me that he had said that because this Roqua had been received,
a long time before, in her own house, by the Good Christians,
into their sect and their faith and that Guillaume and Raimond
Benet had been present at her reception. He did not tell
me which heretic had received this Roqua into the sect.
But I know very well that my father the heretic was in the
house of Alazaïs den Riba then, when na Roqua was hereticated.
|
Good Christians
heretic
|
Several days after the death of Guillaume
Benet, I was going to get water and I met on the road Guillaume
Belot, who was the godchild of this Guillaume Benet. I said
to him then: "So, is your godfather Guillaume Benet
dead yet?" He told me yes, and that he was very glad.
I said: "Why are you rejoicing over the death of your
godparent?" He said it was because he had been received
by the good men (speaking of the heretics) and that he had
been present when he was received. He did not tell me which
heretic had received this Guillaume, nor who was present
at this heretication. But I know very well that at the time
when this Guillaume died, my father the heretic was at Alazaïs
den Riba's house.
|
received by the good men |
After the death of Raimond Benet, the son
of this Guillaume Benet, I went to the burial of this Raimond,
and with me came Guillaume Belot. I told him then that the
death of this Raimond was a great shame, because he was
a beautiful young man and very gifted. Guillaume told me
that this Raimond was lucky to die. I replied: "How
can you say that?" He said this was because this Raimond
had been received by the Good Christians. I asked him: "How
do you know this?" He said that he had been present
when Raimond was received. He did not tell me which heretic,
nor in the presence of which persons. But at the time my
father the heretic was in the house of Alazaïs den
Riba, as was commonly spoken of among the believers.
About 21 years ago, I was working as a servant for the late
Pons Clergue of Montaillou, and at that time, I do not recall
the exact day, Mengarde, the late wife of this Pons, told
me to bring two loaves of bread wrapped up in a mantle and
a flagon of wine to the late Guillemette Belot. I was astonished,
since the house of this Guillemette was extremely wealthy,
that this Mengarde would be sending her bread and wine,
and I said to Mengarde: "What should I say to Guillemette
-- that she needs bread and wine?" She replied: "Don't
worry about it, just give this to Guillemette, because I
have spoken with her." I then brought the bread and
wine to Guillemette Belot's house and finding the door of
her house closed, I knocked at the door. Guillemette came
out at once, and opening the door a little bit, so that
I could not see into the house, because the door was not
entirely open, she stood in the opening. I gave her the
bread and wine, saying that Mengarde had sent it. She said
that she knew Mengarde was going to be sending it. And after
taking it, she closed the door again at once, without telling
me to come in or to say anything to Mengarde.
|
|
Did you see anyone else in the house
besides Guillemette?
No, and I could not have, even if I had
wanted to.
|
|
Did you believe that there were heretics
in the house, to whom the said Mengarde had sent this?
I did not believe it then, because I had
not yet seen heretics, but later, because of what I have
said above and the manner in which it happened, I believe
that there were heretics there.
|
|
Another time, I brought to Guillemette,
on the part of Mengarde, a porringer of flour.
|
|
When I was living with Mengarde, na Roqua
often came to her house, and spoke with her privately to
the point that when I came by and they were talking, Mengarde
told me at once to leave and sent me elsewhere. I heard
her often say that this Roqua was a good woman and a Good Christian and that it was great merit to do good to her.
When Pons Clergue died, Alazaïs Azéma, myself
and Pierre Clergue, the rector of Montaillou, closed ourselves
in the main foyer where the body of the dead Pons was laid
out and Alazaïs took the fingernails and toenails of
this dead Pons, a good many, and also the hair of his head
in the presence and view of the curé who did not
oppose it. This done, Alazaïs told me to go look for
thread to sew the corpse, which I did. I did not see to
whom Alazaïs gave the hair and nails. But later I asked
her why she had done that. She told me that it was so the
fortune of Pons? house would not leave with his body, but
that it would remain in the house.
|
hair & nails |
She avowed all of this of her own free
will, and said nothing else pertinent on the matter of heresy,
although diligently interrogated. And, she said, she had
never confessed in justice or to a tribunal of penance,
because she did not believe that she had sinned in believing
this, just until the Inquisitors cited the people of Montaillou
for heresy. But now, she detested these errors and repented
greatly of all that precedes and was ready to accomplish
all penance and said:
|
|
I, Brune Pourcel, appearing judicially
before you, Reverend Father in Christ, Jacques, by the Grace of God Bishop of Pamiers, abjure entirely all heresy that
rises against the faith of our Lord Jesus Christ and the
Holy Roman Church, and all beliefs of heretics, of any sect
condemned by the Roman Church, and especially of the sect
which I followed, and all complicity, welcome, defense and
frequenting of these heretics, under pain of punishment
which is due in case of a relapse into the heresy here renounced
judicially;
|
|
Item, I swear and promise to pursue according
to my power the heretics of any sect condemned by the Roman Church and especially the sect that I followed, and the
believers, followers, welcomers and defenders of these heretics,
and those that I know or believe to be in flight for reason
of heresy, and to have arrested and sent, according to my
power, any heretic at all among them to my said Lord Bishop
or to the Inquisitors of the heretical deviation at all
times and in any place that I learn of the existence of
the above said or one amongst them;
|
|
Item, I swear and promise to hold, guard
and defend the Catholic faith which the Holy Roman Church
preaches and observes;
|
|
Item, I swear and promise to obey and defer
to the order of the Church, to My Lord the Bishop and the
Inquisitors and to appear on the day and days assigned before
them or their replacements, at all times and in whatever
place that I receive the order or requisition on their part,
by messenger or by letter or in some other way, to never
flee not absent myself knowingly in a spirit of contumaciousness
and to receive and accomplish according to my power the
punishment and the penance that they may judge good to impose
upon me. And to this effect I engage my person and all my
goods.
|
|
When this was done, the said Brune concluded
in the present affair and asked to be sentenced on that
which precedes, asking humbly that he be merciful towards
her. Done in the presence of My Lord Germain de Castelnau,
Archdeacon of the church of Pamiers, Brother David, monk
of Fontfroide, Brother Arnaud du Carla, O.P. of the convent
of Pamiers, and of myself Guillaume Peyre-Barthe, notary
of My Lord the Bishop, who has received and written that
which precedes.
|
|
21 January 1320 [1321 New Calendar]
Brune Pourcel
Widow of Guillaume Pourcel of Montaillou
Episcopal Chamber of the Bishop's palace in Pamiers
Jacques Fournier, Bishop of Pamiers
Gaillard de Pomiès, substitute for the Inquisitor
of Carcassonne,
Bernard Faissier, official of Pamiers,
Aicret, O.P., of the convent of Pamiers
Guillaume Peyre-Barthe, notary
|
|
After this, the year as above (1320)
the 21st of January, the said Brune, appearing judicially
in the Episcopal Chamber of Pamiers before my said Lord Bishop assisted by Brother Gaillard de Pomiès, substitute
for My Lord the Inquisitor of Carcassonne, remembering more
clearly, as she said, said and avowed, under the oath taken
by her, that which follows:
|
|
After having taken to Guillemette Belot,
on the part of Mengarde the wife of Pons Clergue of Montaillou,
these loaves and a flagon of wine, and the porringer or
bowl of flour, I was one day at Mengarde's house and seated
with her near the fire. I asked he why she had sent these
things to Guillemette Belot with me as intermediary, although
she certainly had enough flour and wine. Mengarde told me
that she had done it because there were living there good
men and it was to these good men that she was sending it.
I then asked her: "And who are these good men to whom
you have sent this?" She said that these good men were
the Authiés. I asked her then which Authiés.
She told me the ones from Ax. I understood then that she
had sent this to Guillaume, to Pierre or to Jacques Authié,
the heretics. I asked her then why she had sent this. And
Mengarde replied that it was because these Authiés
were good men and it was great merit to do good for them.
|
good men |
Around this same time, Mengarde and Guillemette
were seated one day on the road that runs between Mengarde
and Guillemette's houses and the two of them were talking
in great secrecy. I came by and, seeing them talking, I
looked at them. Mengarde said to me: "What are you
looking at? Go on!" Guillemette then said and I heard
her: "It is good that she goes, because she is not
to be trusted and one cannot be entirely sure of her, nor
be confident." Mengarde said to Guillemette: How do
you know?" Guillemette replied that Prades Tavernier,
my father, had told her so.
|
|
Who was present?
No one else.
|
|
One day, at Christmas, I saw Mengarde,
the natural daughter of Bernard Clergue of Montaillou, now
the wife of Bernard Ayméric, son of Prades Ayméric
of Prades who was carrying under a mantle something that
looked like bread and a flagon of wine, when she left the
house of Bernard Clergue and carried it to the house of
the said Guillemette. This happened at the time when the
heretics were in the region and at Montaillou, or so everyone
was saying. But I do not know otherwise if they were then
in the house of Guillemette Belot.
|
|
When was this?
I do not recall, but I know well that it
was after I had left the house of Bernard Clergue.
|
|
Who was present?
I do not remember.
|
|
After having left the house of this Mengarde,
one day, I do not remember exactly when, I went to the house
of Arnaud Vital the shoemaker and I met Mengarde, who was
in front of his house. She said to me: "Where are you
coming from?" I told her that I was coming to see Arnaud
Vital and she said "And why are you coming now?"
I told her that things were going badly for me and I had
had much bad fortune. She asked me: "And how is your
father?" I told her that I did not know because I had
not seem him for a long time. She told me that it would
be a great act of charity to do well for him because he
was a good man. And at this time, he was manifestly a heretic
and considered by all to be such, because it was just a
short time before he was imprisoned at Carcassonne.
|
|
About ten years ago, when the men and women
of Montaillou had been cited by Brother Geoffroy, who was
then the Inquisitor of Carcassonne, I was also cited along
with others and I appeared before him in the House of the
Inquisition of the City of Carcassonne. The Inquisitor asked
me if it had been a long time since I had seen my father
the heretic. I said I had not seen him for sixteen years,
when in fact I had seen him many times during that period
and had spoken and done what I avowed above. He asked me
if this na Roqua had died at my house and I told him yes.
He asked me also if I had known that she was a heretic.
I said no, although I well knew everything that I have avowed
above about this Roqua.
|
|
Had you sworn at that time to tell the
truth in the matter of heresy as much concerning yourself
as others?
I do not recall if I had sworn or not.
|
|
This year, having been cited by My Lord the Bishop and having appeared before him in the Episcopal Chamber of Pamiers, and interrogated under oath whether
I knew that Mengarde, the wife of Pons Clergue, was familiar
with and a friend of Guillemette Belot and na Roqua, I said
no, which I repent of now, because I did not tell the truth,
which is why I am confessing now, and I wish to hold to
it.
|
|
Done the year and day as above, in the
presence of the discreet personage Master Bernard Faissier,
official of Pamiers, of Brother Aicret, O.P., of the convent
of Pamiers and of myself Guillaume Peyre-Barthe, notary
above-mentioned, etc.
|
|
And the above said Brune renounced and
concluded, and supplicated as above, and was reconciled
and absolved of the above.
|
|
21 January 1320 [1321 New Calendar]
Brune Pourcel
Widow of Guillaume Pourcel of Montaillou
Episcopal Chamber of the Bishop's palace in Pamiers
Jacques Fournier, Bishop of Pamiers
Gaillard de Pomiès, substitute for the Inquisitor
of Carcassonne,
Germain de Castelnau, Archdeacon of the church of Pamiers
Bernard de Centelles, monk of Fontfroide
David, monk of Fontfroide
Barthelémy Adalbert, notary of Gaillard de Pomiès
Guillaume Peyre-Barthe, notary
|
|
(After this she took the same vow on
March 7th, the same year as above (1320) before the Inquisitor
in the house of the Preachers of Pamiers.)
|
|
Done the year and day as above, in the
presence of the religious persons My Lord Germain de Castelnau,
Archdeacon of the church of Pamiers, Brother Bernard de
Centelles, and David, monks of Fontfroide in the diocese
of Narbonne, Master Barthelémy Adalbert, notary of
My Lord the Inquisitor, and of me Guillaume PeyreBarthe,
notary of my said Lord Bishop, who has received and written
the above ratification in common with the said Master Barthélemy.
|
|
On the Sunday [8
March] assigned to the said Brune, she appeared in
the cemetery of Saint-Jean-Martyr, where the Graces were
done and there our said lords bishop and Inquisitor proceeded
to pronounce her sentence in the manner that follows: "Let
all know, etc." See the sentence in the Book of Sentences
of heresy.
|
cemetery of Saint-Jean-Martyr |
And I, Rainaud Jabbaud, cleric of Toulouse,
sworn in the matter of the Inquisition, have, on the order
of My Lord the Bishop, faithfully corrected the said confessions
against the original.
|
|
NOTE
Brune Pourcel was condemned on March 8, 1321 to the dungeon
of the Wall.
She lived to see her punishment commuted into the wearing
of double crosses on January 17. 1329.
|
|
Translation by Nancy Stork, San José State University -
to whom many thanks for permission to reproduce this text.
|